fbpx

Uz Kafu logo

Prevod stručnog teksta – samostalno ili uz stručnu pomoć

Aktuelnosti

Autor: uzkafu

Ako ste imali priliku da čitate istu knjigu dva puta, ali sa dva različita prevoda verovatno razumete tu tananu nit koja odvaja dobrog od izuzetnog prevodioca. 

Još bolje je ako ime nekog prevodioca znate (jer je specijalizovan za prevode određenog pisca ili je neka kniževna ili stručna oblast njemu ili njoj svojstvena). Onda znate da jezički stil prevodioca može da uradi tri stvari – da verno prenese original napisan na nekom drugom jeziku, da učini da original bude još bolji (verujte da je i to moguće) ili da potpuno upropasti vaše mišljenje o originalu. 

Odličan je onaj koji ispuni princip doslednosti originalu. Bar jedog izuzetno talentovanog prevodioca mora imati svaka prevodilačka agencija koja drži do svog imena.

Poznavanje “duha jezika” i prevođenje piščevog stila

Postoje ljudi koji ovu procenu o kvalitetu prevoda mogu savršeno da daju, jer odlično čitaju, pišu, govore i razumeju neki strani jezik, pa imaju način da uporede prevod i original, ali opet, nisu u stanju na i sami dobro prevedu neki tekst. Dobro poznavanje jezika je preduslov za dobar prevod teksta, ali za dobar prevod je posebno je ne samo poznavanje strano jezika, već i savršeno poznavanje onog na koji se prevodi, ali i poznavanje onog što se naziva “duhom jednog jezika”.

Ovde govorimo o jednom umetničkom prevodu koji je izuzetno zahtevan i iziskuje na neki način i talenat da ono što je svojstveno svakom piscu, njegov stil, bude prevedeno na sve željene jezike.

Kada govorimo o prevodu stručnih tekstova (za naučno-istraživačke radove na primer), prevođenju dokumenata ili dokumenata koji se koriste u sudskim procesima – svaka reč je važna. Da budemo sasvim precizni – svako slovo, svaka zapeta ili bilo koji interpunkcijski znak, moraju biti na pravom mestu.

Tačnost i preciznost po svaku cenu

Kod stručnih tekstova posledice mogu biti u razmeri od pogrešnog tumačenja nekog pojma ili oblasti do navođenja “činjenica” koje u originalnom tekstu nisu uopšte navedene ili ih autor ni izbliza nije stavio u kontekst u kome je neko ko je prevodio.

Istorija nauke, ali i civilizacije generalno, puna je primera loših prevoda koji su doveli u zabludu milione ljudi ili podstakle i neke naučnike da loše interpretiraju svoje kolege sa drugog govornog područja.

Da li je potrebno naglasiti da ovakve radove ne može i ne bi trebalo da prevodi neko ko nije prevodilac i to onaj sa ozbiljnim iskustvom u jednoj oblasti. Primera radi, neko ko je vrstan stručnjak u prevođenju naučnih tekstova iz oblasti istorije umetnosti, neće imati nikakve izglede za koliko, toliko prihvatljiv prevod iz oblasti Mehanike fluida.

Prevod dokumenata – samostalni prevod ili prevodilačka agencija?

Ako nešto može da zavara nekog ko prlično dobro poznaje jezik jeste da poveruje kako dokument sa jako malo reči može da prevede sam. To zaista može da bude uvod u ozbiljan problem, da ne kažemo katastrofu. Koliko god da vam usluga prevoda zvuči skupo, ovde je možda najvažnija prilika u kojoj vam je potrebna prevodilačka agencija.

Jedna greška u prevodu dokumenta, može da vodi u višemesečnu agoniju ispravljanja greške.

Prevod dokumenata kod sudskih procesa

Iskreno ne možemo ni da zamislimo osobu koja nije profesionalni sudski prevodilac, a koja bi se usudila da preuzme prevođenje sudskog dokumenta. 

Za razliku od ličnih dokumenata (Izvod iz matične knjige rođenih, dokaz o državljanstvu i sl) koje imaju manje reči, dokumentacija koja se koristi u procesima na sudu ume da bude obimna.

Svako ko se bavi prevodom neke oblasti i u tome je dobar, odbiće da prevodi tekstove koji nisu iz njegove stručne oblasti. Neko ko pristaje na sve i svašta, teško da je dobar izbor za bilo koju oblast. 

Postoje “cake”, stručni izrazi, specifične forme koje se koriste u svakoj oblasti, a u sudskim spisima, to je posebno važno znati.

Prevodilačka agencija je u ovakvim slučajevima jedini siguran izbor. Agencija koja slovi za renomiranu moći će da ponudi usluge prevođenja ne samo za određene jezike, već i za određene oblasti.

Da li su usluge prevodilačke agencije skupe?

Ako vam je stručan prevod skup, jednostavno se setite koliko košta sudski proces i vredi li izgubiti ga zbog toga što jedan dokument ima pogrešnu reč u trećem pasusu.

I da, koliko god napredovali u razvoju, ni googl translate, ni neki razvijeniji program za prevođenje neće vas učiniti stručnjakom u poslu prevođenja. Akademsko znanje jezika, ozbiljna praksa i specijalizacija u samo jednoj oblasti – hoće.


Pretplati me
Obavesti o
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Slični postovi

procitaj vise
Pročitaj više

Aktuelnosti, Kafa kod kuće, Majstorije

Jesenje lukovice – lale

Jesen volim iz mnogo razloga i na dosta načina. Sadnja lukovica mi je ...

Autor: Lavanda

procitaj vise
Pročitaj više

Aktuelnosti

Šarolika panorama romana „Gogoljev disko“ autora Pava Matsina

Istočnoevropski gradić naselili su novi stanovnici posle rata u imaginarnoj ...

Autor: Milena

procitaj vise
Pročitaj više

Aktuelnosti

Saveti stručnjaka – izborite se sa prolećnim neredom!

Proleće je u punom jeku, mada se po temperaturi to povremeno i ne bi moglo ...

Autor: uzkafu

procitaj vise
Pročitaj više

Aktuelnosti

Uskršnja putovanja

Pošto nam se Uskrs lagano osmehuje, zadatak nam je da ga što lepše ...

Autor: uzkafu

procitaj vise
Pročitaj više

Aktuelnosti, Kafa na poslu

Učenje stranog jezika je uvek dobra odluka

Učenje stranog jezika izuzetno je korisno i poželjno. Bez obzira na to da li ...

Autor: Milena